Faça do Brasileiros na Holanda a sua página inicial
Anuncie Aqui Anuncie Aqui
logo banner
 Clima   Traffic  moeda positivo Como anunciar
setinha Aprenda Holandês
setinha Classificados
setinha Como chegar
setinha Entrevistas
setinha Ferias escolares
setinha Forum de discussão
setinha Indique o site
setinha Integração Civil
setinha Livro de visitas
setinha Missas em português
setinha Promoções telefônicas
setinha Revista
setinha Turismo
setinha Viagem de menores
setinha Vídeos
Press award

COLUNAS
Aprendendo Holandês - Nesta coluna disponibilizaremos várias dicas de cursos de holandês online.
 
Curso de Holandês - Lição 3 - Tema 1 - Kennismaking
 
Data: 03/04/2011
 

THEMA 1: Kennismaking -Les 3

Clique aqui para ouvir o áudio da lição

Telefonisch contact - Contato telefônico

 

 

 

 

Dit is een telefoon.Isto é um telefone

De vrouw belt op /De vrouw telefoneert = A mulher telefona

De man belt op /  De man telefoneert = O homem telefona

De vrouw neemt de telefoon op. A mulher atende o telefone

De vrouw legt de telefoon neer. A mulher desliga o telefone

De telefoon opnemen. Atender o telefone

De telefoon ophangen / de telefoon neerleggen. Desligar o telefone

De telefooncel. A cabine telefônica

Het telefoonnummer.O número de telefone. 

Praten aan de telefoon.Conversar no telefone. 

Het telefoonboek. Lista telefônica

De telefoongids. Lista telefônica

De telefoonkaart.O cartão de telefone.  

Os holandeses atendem o telefone expressando-se com a palavra “met” mais o nome de quem atendeu. (Exemplo: Piet atende o telefone e diz: “met Piet” = “com Piet”) No Brasil, nas normais circunstâncias, somente dizemos “alo”. 

SPELLEN - soletrar

Alfabeto em Holandês Vídeo

Formeel en Informeel

“je” en “uw”- pronomes possessivos (“je”- possui dois significados “você” e “seu, sua”) 

Kunt u uw naam spellen?O senhor/a senhora pode soletrar seu nome? 

Kun je je naam spellen?Você pode soletrar seu nome? (Aqui aparece duas vezes “je”, porque uma vez “je” é o sujeito, e o segundo “je” é o pronome possessivo). 

Hoe spelt u dat? Como o senhor/a senhora o soletra?

Hoe spel je dat? Como você o soletra? 

A: Wat is uw naam? Qual é o seu nome?

B: Mijn naam is Piet. Meu nome é Piet

A: Wat is uw adres? Qual é o seu endereço?

B: Mijn adres is.... Meu endereço é....

A: Wat is uw postcode? Qual é o seu código postal?

B: Mijn postcode is... Meu código postal é...

A: Wat is uw woonplaats. (Woonplaats significa a cidade de moradia, a tradução para o português poderia ser “onde o senhor/a senhroa mora?”, mas há uma outra pergunta em holandês que também significa a mesma coisa: “Waar woont u?”. Woonplaats se refere sempre somente a cidade.)

B: Mijn woonplaats is...

A: Wat is uw telefoonummer? Qual é o seu número de telefone?

B: Mijn telefoonummer is... O número do meu telefone é... 

Informeel

A: Hallo, met Piet Hogeboom. Alô, aqui é Piet Hogeboom

B: Hallo, met Ana Klein. Is Ellen thuis? Olá, eu sou Ana Klein. Ellen está em casa?

A: Sorry, ik versta je niet. Desculpe, eu não entendi (não ouviu bem)

B: Met Ana Klein. Is Ellen thuis? Aqui é Ana Klein. A Ellen está em casa?

A: Ja, een ogenblik, alsjeblieft.  Sim, um momento por favor.

C: Hallo, met Ellen. Alô, aqui é Ellen.

B: Hallo, met Ana. Hoe gaat het? Olá, aqui é a Ana, como vai?

C: Dag, tot ziens. Tchau, até logo

B: Ja, dag. Tot ziens. Ok, tchau. Até logo. 

Formeel

A: Goedemiddag. Bureau Nieuwkomers, met Piet Hogeboom. Boa tarde. Escritório de imigração. Piet Hogeboom.

B: Hallo, met Ana Klein. Mag ik mevrouw De Vries spreken? Olá, eu sou Ana Klein. Posso falar com a senhora De Vries?

A: Sorry, ik versta u niet. Desculpe, eu não entendi (não ouviu bem)

B: Met Ana Klein. Mag ik mevrouw De Vries spreken?

A: Ja, een ogenblik, alstublieft. Ik verbind u door.  Sim, um momento por favor. Eu transferirei a chamada

C: Goedemiddag, met Ellen de Vries. Boa tarde, aqui é Ellen de Vries.

B: Hallo, met Ana. Alô, aqui é Ana

C: Dag, tot ziens. Um bom dia,  até logo

B: Dank u wel en tot ziens. Muito obrigada e até logo. 

Sorry, met wie spreek ik?- Desculpe, com quem estou falando? 

Ik geef het door - Eu dou o recado

Met wie wilt u spreken? - Com quem o senhor/a senhora deseja falar? 

Mag ik toestel 23 van u? O ramal 23, por favor 

Kan ik mevrouw Dik even spreken? Posso falar com a senhora Dik? 

Sorry, ik heb een verkeerd nummer gedraaid. Desculpe, eu disquei um número errado         

Oh, dat geeft niet hoor. Oh, não tem problema

Ja hoor, ik zal hem / haar even roepen. Sim, eu a /o chamarei

Een moment, ik zal even kijken...Um momento, eu vou veri... 

Nee, hij is er niet. Não, ele não está

Nee, hij is er momenteel niet. Não, no momento ele não se encontra (não está) 

Hoe laat is hij terug? A que horas ele está de  volta? 

Kunt u misschien een boodschap doorgeven? O senhor/a senhora pode dar um recado? 

Ja, zegt u het maar. Sim, o senhor/a senhora pode me dizer o recado

Mag ik iemand van de sociale dienst aan de telefoon? Posso falar com alguém do serviço social? 

Kunt u dat voor mij opschrijven? A senhora/o senhor  pode anotá-lo para mim? 

Kan zij me even terugbellen? Ela pode me ligar de volta? 

Ik draai een telefoonnummer. Eu disco um número de telefone

Ik praat – Ik spreek (Eu falo) 

Ik hoor – Ik luister (Eu ouço) 

Ik vraag– (Eu pergunto) 

Ik antwoord– (Eu respondo) 

Ik kom– (Eu venho) 

Ik ga– (Eu vou) 

Ik ga naar binnen– (Eu vou para dentro) 

Ik ga naar buiten– (Eu vou para fora) 

TELLEN

20. Twintig– vinte

21. eenentwintig– vinte e um

22. tweeëntwintig– vinte e dois

23. drieëntwintig– vinte e três

24. vierentwintig– vinte e quatro

24. vijfentwintig– vinte e cinco

26. zesentwintig– vinte e seis

27. zevenentwintig– vinte e sete

28. achtentwintig– vinte e oito

29. negenentwintig– vinte e nove

30. dertig– trinta

Observe-seque a numeração a partir de vinte é inversiva, por exemplo o vinte e um é: een (um) en (e) twintig (vinte). Nós contamos vinte e um, os holandeses “um e vinte”, e as palavras não são separadas como em português.

LOCALIZAÇÃO DOS OBJETOS:

WAAR STAAT HET? Onde está...?

NAAST – perto de, ao lado de

VOOR  – em frente de

OP – sobre, em cima

ACHTER– atrás de

TUSSEN– entre, no meio de

ONDER– debaixo de

De stoel staat naast de tafel. A cadeira está ao lado da mesa 

De stoel staat voor de tafel. A cadeira está em frente da mesa 

De stoel staat op de tafel. A cadeira está sobre a mesa 

De stoel staat achter de tafel. A cadeira está atrás da mesa 

De tafel staat tussen de stoelen. A mesa está entre as cadeiras

De prullenbak staat onder de tafel. A lixeira está em baixo da mesa.

 

  

Texto:produzido por Jeanne Couto-Overdevest @2005   - http://brazilie.jouwpagina.nl

 

 

 

Material complementar:

Taalklas - Assista, ouça e participe!

Vídeos de aulas de holandês

Dicionário de Termos Culinários 

Share
 
Comente a coluna
Comentários



Gilberto Ferreira de Oliveira - 20/08/2013
gosto muito da lingua holandesa soa muito legal aprendi um pouco quando estava no Suriname

marluce freires - 09/01/2013
adorei gostaria de estudar nesse site

lourdes oliveira - 11/05/2011
adorei essa coluna pois ja estou aprendendo bastante com ela parabens maravilhosssssa
Relacionadas:

 

Siga-nos Facebook Twitter Orkut
publicidade publicidade
publicidade publicidade
publicidade publicidade
publicidade publicidade
publicidade publicidade
publicidade publicidade
publicidade publicidade
Revista:
revista

Video:


 
Importante: Todas as colunas são de única e exclusiva responsabilidade dos seus autores, não refletindo a opinião dos mantenedores deste portal.
setas
Site criado e mantido por Marcia Curvo.Todos os direitos reservados. Reprodução proibida ©2010.
Para anúncios ou sugestões entre em contato conosco por e-mail.
Telefone: (31) (0)6 18 200 641