3. en hij zeide: Mijn heer, indien ik uw
genegenheid gewonnen heb, ga dan niet aan uw
knecht voorbij.
3. e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado
graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de
teu servo.
4. Laat toch een weinig water gehaald worden, en
wast uw voeten en vlijt u neder onder de boom;
4. Eia, traga-se um pouco d`água, e lavai os pés e
recostai-vos debaixo da árvore;
5. dan wil ik een bete broods gaan halen, opdat
gij uw hart versterkt; daarna kunt gij verder
trekken; daartoe zijt gij immers langs uw knecht
getrokken? En zij zeiden: Doe zoals gij
gesproken hebt.
5. e trarei um bocado de pão; refazei as vossas
forças, e depois passareis adiante; porquanto por
isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-
lhe: Faze assim como disseste.
6. Toen spoedde Abraham zich naar de tent tot
Sara, en zeide: Haast u! Drie maten fijn meel!
Kneed het en bereid koeken!
6. Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara
na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três
medidas de flor de farinha e faze bolos.
7. En Abraham liep naar de runderen, nam een
kalf, mals en goed, en gaf het aan een knecht, en
deze haastte zich om het te bereiden.
7. Em seguida correu ao gado, apanhou um
bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se
apressou em prepará-lo.
8. Ook nam hij boter en melk en het kalf, dat hij
bereid had, en zette het hun voor; en hij stond
onder de boom bij hen, terwijl zij aten.
8. Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro
que mandara preparar, e pôs tudo diante deles,
ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore,
enquanto comiam.
9. Toen zeiden zij tot hem: Waar is uw vrouw
Sara? En hij zeide: Daar, in de tent.
9. Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua
mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10. En Hij zeide: Voorzeker zal Ik over een jaar
tot u wederkeren, en dan zal uw vrouw Sara een
zoon hebben. En Sara luisterde bij de ingang der
tent, die zich achter Hem bevond.
10. E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti
no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá
um filho. E Sara estava escutando à porta da
tenda, que estava atrás dele.
11. Abraham nu en Sara waren oud en
hoogbejaard; het ging Sara niet meer naar de
wijze der vrouwen.
11. Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e
avançados em idade; e a Sara havia cessado o
incômodo das mulheres.
12. Dus lachte Sara in zichzelf, denkende: Zal ik
wellust hebben, nadat ik vervallen ben, terwijl
mijn heer oud is?
12. Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei
ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo
também o meu senhor já velho?
13. Toen zeide de Here tot Abraham: Waarom
lacht Sara daar en zegt: Zal ik werkelijk baren,
terwijl ik oud geworden ben?
13. Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu
Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha,
darei à luz um filho?
14. Zou voor de Here iets te wonderlijk zijn? Te
bestemder tijd, over een jaar, zal Ik tot u
wederkeren, en Sara zal een zoon hebben.
14. Há, porventura, alguma coisa difícil ao
Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro,
tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15. Toen loochende Sara het: Ik heb niet
gelachen, want zij was bevreesd; doch Hij zeide:
Neen, gij hebt wel gelachen.
15. Então Sara negou, dizendo: Não me ri;
porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu:
Não é assim; porque te riste.
16. Toen vertrokken die mannen vandaar en
zagen in de richting van Sodom; en Abraham
ging met hen mede om hen uitgeleide te doen.
16. E levantaram-se aqueles homens dali e
olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia
com eles, para os encaminhar.
17. En de Here dacht: Zou Ik voor Abraham
verbergen wat Ik ga doen?
17. E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que
faço,
18. Abraham immers zal voorzeker tot een groot
en machtig volk worden en met hem zullen alle
volken der aarde gezegend worden;
18. visto que Abraão certamente virá a ser uma
grande e poderosa nação, e por meio dele serão
benditas todas as nações da terra?
28