Page 69 - fullnew

This is a SEO version of fullnew. Click here to view full version

« Previous Page Table of Contents Next Page »
2. Toen zag haar Sichem, de zoon van de
Chiwwiet Hemor, de vorst des lands, en hij nam
haar en lag bij haar en verkrachtte haar.
2. Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu,
príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela
e humilhou-a.
3. En hij was aan Dina, de dochter van Jakob,
innig gehecht; hij had het meisje lief en sprak tot
het hart van het meisje.
3. Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de
Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe
afetuosamente.
4. Daarom zeide Sichem tot zijn vader Hemor:
Neem mij dit meisje tot vrouw.
4. Então disse Siquém a Hamor seu pai:
Consegue-me esta donzela por mulher.
5. Jakob nu had gehoord, dat hij zijn dochter Dina
onteerd had. Daar zijn zonen bij zijn kudde in het
veld waren, zweeg Jakob erover totdat zij
thuiskwamen.
5. Ora, Jacó ouviu que Siquém havia
contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando
seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó
até que viessem.
6. Hemor nu, de vader van Sichem, ging tot Jakob
om met hem te spreken.
6. Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com
Jacó.
7. De zonen van Jakob kwamen thuis uit het veld,
zodra zij het hoorden; de mannen waren gegriefd
en zeer toornig, omdat hij een schandelijke
dwaasheid in Israël begaan had door bij de
dochter van Jakob te liggen, want zo iets doet
men niet.
7. Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo
que souberam do caso; e entristeceram-se e
iraram-se muito, porque Siquém havia cometido
uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha
de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8. En Hemor sprak met hen en zeide: Mijn zoon
Sichem hangt met heel zijn hart aan uw dochter;
geeft haar dan aan hem tot vrouw,
8. Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma
de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a
vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9. en verzwagert u met ons; geeft ons uw dochters
en neemt onze dochters voor u,
9. Também aparentai-vos conosco; dai-nos as
vossas filhas e recebei as nossas.
10. woont dan bij ons: het land ligt voor u open;
zet u daar neder, trekt daarin rond en vestigt u
daar.
10. Assim habitareis conosco; a terra estará diante
de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri
propriedades.
11. En Sichem zeide tot haar vader en tot haar
broeders: Schenkt mij toch uw genegenheid; ik
zal u geven wat gij mij zegt.
11. Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela:
Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me
disserdes;
12. Al maakt gij mij de bruidsprijs en de
huwelijksgift nog zo hoog, ik zal geven wat gij
mij zult zeggen; maar geeft mij het meisje tot
vrouw.
12. exigi de mim o que quiserdes em dote e
presentes, e darei o que me pedirdes; somente
dai-me a donzela por mulher.
13. Toen antwoordden de zonen van Jakob
Sichem en zijn vader Hemor bedrieglijk en
spraken, omdat hij hun zuster Dina onteerd had,
tot hen als volgt:
13. Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram
enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai,
porque Siquém havia contaminado a Diná, sua
irmã,
14. Wij kunnen dit niet doen, onze zuster aan een
man geven, die onbesneden is, want dat zou voor
ons een schande zijn.
14. e lhes disseram: Não podemos fazer p isto,
dar a nossa irmã a um homem incircunciso;
porque isso seria uma vergonha para nós.
15. Slechts op deze voorwaarde kunnen wij u ter
wille zijn: indien gij ons gelijk wordt, doordat bij
u al wie mannelijk is, besneden wordt;
15. Sob esta única condição consentiremos; se
vos tornardes como nós, circuncidando-se todo
varão entre vós;
16. dan zullen wij u onze dochters geven, en uw
dochters voor ons nemen, en wij zullen bij u
wonen, en wij zullen tot een volk zijn.
16. então vos daremos nossas filhas a vós, e
receberemos vossas filhas para nós; assim
habitaremos convosco e nos tornaremos um só
povo.
17. Maar indien gij naar ons niet luistert en u niet
laat besnijden, dan nemen wij onze dochter mee
en gaan heen.
17. Mas se não nos ouvirdes, e não vos
circuncidardes, levaremos nossa filha e nos
iremos embora.
66