14. Misma, Duma, Massa,
14. Misma, Dumá, Massá,
15. Hadar, Tema, Jetur, Nafis en Kedema.
15. Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16. Dit zijn dan de zonen van Ismaël, en dit zijn
hun namen, naar hun dorpen en hun
tentenkampen, twaalf vorsten naar hun
volksstammen.
16. Estes são os filhos de Ismael, e estes são os
seus nomes pelas suas vilas e pelos seus
acampamentos: doze príncipes segundo as suas
tribos.
17. En dit waren de jaren van Ismaëls leven:
honderd zevenendertig jaar. Toen gaf hij de geest
en stierf, en werd vergaderd tot zijn voorgeslacht.
17. E estes são os anos da vida de Ismael, cento e
trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi
cogregado ao seu povo.
18. En zij woonden van Chawila tot Sur, dat ten
oosten van Egypte ligt, in de richting van Assur.
Zij hebben zich tegenover al hun broeders
gevestigd.
18. Eles então habitaram desde Havilá até Sur,
que está em frente do Egito, como quem vai em
direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu
diante da face de todos os seus irmãos.
19. Dit is de geschiedenis van Isaak, de zoon van
Abraham. Abraham verwekte Isaak.
19. E estas são as gerações de Isaque, filho de
Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20. Isaak was veertig jaar oud, toen hij Rebekka,
de dochter van Betuel, de Arameeer uit Paddan-
aram, de zuster van de Arameeer Laban, tot
vrouw nam.
20. e Isaque tinha quarenta anos quando tomou
por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de
Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21. Nu bad Isaak de Here voor zijn vrouw, want
zij was onvruchtbaar; en de Here liet Zich door
hem verbidden, en zijn vrouw Rebekka werd
zwanger.
21. Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor
por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o
Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua
mulher, concebeu.
22. En de kinderen stieten in haar binnenste tegen
elkander. Toen zeide zij: Indien het aldus gesteld
is, waarom overkomt mij dat? Daarop ging zij om
de Here te vragen.
22. E os filhos lutavam no ventre dela; então ela
disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao
Senhor.
23. En de Here zeide tot haar: Twee volken zijn
in uw schoot, en twee natien zullen zich scheiden
uit uw lichaam; de ene natie zal sterker zijn dan
de andere, en de oudste zal de jongste dienstbaar
wezen.
23. Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no
teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas
estranhas, e um povo será mais forte do que o
outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24. Toen nu haar dagen vervuld waren, dat zij
baren zou, waren er dan ook tweelingen in haar
schoot.
24. Cumpridos que foram os dias para ela dar à
luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25. En de eerste kwam te voorschijn, rossig,
geheel als een haren mantel; en men gaf hem de
naam Esau.
25. Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um
vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26. En daarna kwam zijn broeder te voorschijn,
wiens hand Esaus hiel vasthield; en hem noemde
men Jakob. En Isaak was zestig jaar oud bij hun
geboorte.
26. Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao
calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E
Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu
à luz.
27. Toen de jongens opgroeiden, werd Esau een
man, ervaren in de jacht, een man van het veld,
maar Jakob was een huiselijk man, die in tenten
woonde.
27. Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se
perito caçador, homem do campo; mas Jacó,
homem sossegado, que habitava em tendas.
28. En Isaak had Esau lief, want wildbraad was
naar zijn smaak; maar Rebekka had Jakob lief.
28. Isaque amava a Esaú, porque comia da sua
caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29. Eens had Jakob een gerecht gekookt, en Esau
kwam vermoeid van het veld.
29. Jacó havia feito um guisado, quando Esaú
chegou do campo, muito cansado;
45